Người cầu đạo ví như kẻ mặc áo bằng cỏ khô, khi lửa đến gần phải lo tránh. Người học đạo thấy sự tham dục phải lo tránh xa.Kinh Bốn mươi hai chương
Kẻ thù hại kẻ thù, oan gia hại oan gia, không bằng tâm hướng tà, gây ác cho tự thân.Kinh Pháp Cú (Kệ số 42)
Tinh cần giữa phóng dật, tỉnh thức giữa quần mê.Người trí như ngựa phi, bỏ sau con ngựa hèn.Kính Pháp Cú (Kệ số 29)
Không trên trời, giữa biển, không lánh vào động núi, không chỗ nào trên đời, trốn được quả ác nghiệp.Kinh Pháp cú (Kệ số 127)
Người thực hành ít ham muốn thì lòng được thản nhiên, không phải lo sợ chi cả, cho dù gặp việc thế nào cũng tự thấy đầy đủ.Kinh Lời dạy cuối cùng
Kẻ không biết đủ, tuy giàu mà nghèo. Người biết đủ, tuy nghèo mà giàu. Kinh Lời dạy cuối cùng
Do ái sinh sầu ưu,do ái sinh sợ hãi; ai thoát khỏi tham ái, không sầu, đâu sợ hãi?Kinh Pháp Cú (Kệ số 212)
Như bông hoa tươi đẹp, có sắc nhưng không hương. Cũng vậy, lời khéo nói, không làm, không kết quả.Kinh Pháp cú (Kệ số 51)
Nay vui, đời sau vui, làm phước, hai đời vui.Kinh Pháp Cú (Kệ số 16)
Tinh cần giữa phóng dật, tỉnh thức giữa quần mê. Người trí như ngựa phi, bỏ sau con ngựa hènKinh Pháp cú (Kệ số 29)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Thiện Kiến Luật Tì Bà Sa [善見律毘婆沙] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 3 »»
Tải file RTF (6.088 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1) » Càn Long (PDF, 0.43 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.57 MB)
Taka V1.28, Normalized Version
T24n1462_p0689b11║
T24n1462_p0689b12║
T24n1462_p0689b13║
T24n1462_p0689b14║ 善見律毘婆沙卷第三
T24n1462_p0689b15║
T24n1462_p0689b16║ 蕭齊外國三藏僧 伽 跋陀羅譯
T24n1462_p0689b17║ 「為諸人民說《無始界經》,復一 日為眾說《火
T24n1462_p0689b18║ 聚經》。如是展轉乃至七日,八 千五 百人皆得
T24n1462_p0689b19║ 道果。佛法於此園中光 明流布,以 是即名
T24n1462_p0689b20║ 為光 明園也。七日已後,諸大德往王宮,
T24n1462_p0689b21║ 說《不懈怠經》已,往支帝耶山。 「是時大王,
T24n1462_p0689b22║ 與諸臣共論:『此諸比丘教化我等,極令堅
T24n1462_p0689b23║ 固。諸大德為已去未?』諸臣答王:『諸眾僧 自
T24n1462_p0689b24║ 來今去,亦當不白大王。』於是王與二 夫人
T24n1462_p0689b25║ 共乘寶車,千乘萬騎圍遶馳奔,逐諸眾僧 ,
T24n1462_p0689b26║ 到 於支帝耶山。到 已,置諸從眾,王自往到
T24n1462_p0689b27║ 諸大德所,王大疲勞 氣力 噓吸。摩哂陀問大
T24n1462_p0689b28║ 王:『何 以 如此喘息?』王即答言:『諸大德已教
T24n1462_p0689c01║ 授我等,悉令堅固,我欲知諸大德去時?』答
Taka V1.28, Normalized Version
T24n1462_p0689b11║
T24n1462_p0689b12║
T24n1462_p0689b13║
T24n1462_p0689b14║ 善見律毘婆沙卷第三
T24n1462_p0689b15║
T24n1462_p0689b16║ 蕭齊外國三藏僧 伽 跋陀羅譯
T24n1462_p0689b17║ 「為諸人民說《無始界經》,復一 日為眾說《火
T24n1462_p0689b18║ 聚經》。如是展轉乃至七日,八 千五 百人皆得
T24n1462_p0689b19║ 道果。佛法於此園中光 明流布,以 是即名
T24n1462_p0689b20║ 為光 明園也。七日已後,諸大德往王宮,
T24n1462_p0689b21║ 說《不懈怠經》已,往支帝耶山。 「是時大王,
T24n1462_p0689b22║ 與諸臣共論:『此諸比丘教化我等,極令堅
T24n1462_p0689b23║ 固。諸大德為已去未?』諸臣答王:『諸眾僧 自
T24n1462_p0689b24║ 來今去,亦當不白大王。』於是王與二 夫人
T24n1462_p0689b25║ 共乘寶車,千乘萬騎圍遶馳奔,逐諸眾僧 ,
T24n1462_p0689b26║ 到 於支帝耶山。到 已,置諸從眾,王自往到
T24n1462_p0689b27║ 諸大德所,王大疲勞 氣力 噓吸。摩哂陀問大
T24n1462_p0689b28║ 王:『何 以 如此喘息?』王即答言:『諸大德已教
T24n1462_p0689c01║ 授我等,悉令堅固,我欲知諸大德去時?』答
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 18 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (6.088 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 3.145.200.81 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập